2021年12月28日,冰岛《晨报》记者哈那尔多·约翰纳森(Haraldur Johannessen)就《诗的国度-冰岛诗歌选》中文版编译发行一事,对冰岛诗人兼翻译家维尔何耀玛·吉斯拉松(Vilhjalmur Gislason)进行了采访,并以“优雅且经久不衰的翻译”为题在文化专版进行刊登,副标题为“870年至今冰岛诗歌的翻译”。
《诗的国度-冰岛诗歌选》中文版由中国驻冰岛前任大使王荣华和冰岛研究中心主任张守凤共同翻译,并于中冰建交50周年之际,由人民出版社正式出版。作为对中冰建交50周年的献礼,诗集中的作品皆是王荣华先生从冰岛文学史中精选的诗作,时间起于870年,并延续至2007年,作者既有古老的大师,又有近年涌现的翘楚,各个阶段的代表性诗人皆有囊括。
吉斯拉松在该诗集的出版过程中给予了王荣华先生很多帮助。吉斯拉松说,“我很热爱王荣华的诗作,他是一位了不起的诗人。我翻译了他多篇诗歌,马蒂埃斯·约翰纳森也翻译过很多他的诗歌。”马蒂埃斯曾任冰岛《晨报》主编,王荣华先生于1998年到2002年任中国驻冰岛大使,三人一直保持着友好的关系。三位诗人的友谊始于对毛泽东主席诗词的翻译。有一次吉斯拉松朗诵他所翻译的毛主席的诗词时,王荣华先生也在场,他听后问吉斯拉松是否可以翻译他的诗作。就这样,在王先生将自己的诗译成英文后,吉斯拉松就以古体诗的形式,又将王先生的诗译成了冰岛语,并在冰岛《晨报》上多次发表。大家都说王荣华先生在努力介绍冰岛文化,为中冰文化交流搭建了很好的桥梁。
新翻译出版的《诗的国度-冰岛诗歌选》更是一本扛鼎之作,它是向中国介绍冰岛文化的重要作品,吉斯拉松说,他之所以敬慕王先生,是因为王先生一直不懈地在中国介绍冰岛。冰岛文化让王先生着迷,他的所作所为皆出自内心,出自他内心深处对冰岛的热爱。王先生也帮助冰岛作家在中国出版作品。吉斯拉松说,用古老的《神之语》(Havamal)中的话说,王先生是一个好人,一个言出必行的人,我没听到谁说过他的坏话。
注:《晨报》在版面的右上方刊登了王荣华先生和《冰岛诗歌选》的照片。在同一版还刊登了诗人布拉吉·欧拉夫松的一首诗,马蒂埃斯·约翰纳森、西欧多拉·索罗德森和维尔伯格·达格比雅特斯多蒂尔的照片。
维尔何耀玛·吉斯拉松(Vilhjalmur Gislason),生于冰岛北部,哥本哈根大学毕业,多年来从事英语、冰岛语和丹麦语的教学。出版过自己的诗集,翻译过毛主席诗词和当代中国诗人的作品。